Ayuda para traducir

  • El Foro del Mono Vapeador en línea nuevamente! Nos disculpamos por la inconveniencia causada por la brecha en el servicio. Estamos encantados de anunciar que hemos completado con éxito nuestra migración a un nuevo servidor. ¡Esto significa una experiencia aún mejor para todos nuestros miembros! Gracias por su paciencia y comprensión durante este proceso de mejora técnica. ¡Bienvenidos de nuevo!"
  • Bienvenidos al nuevo Foro de El Mono Vapeador ahora junto con Vaping Today. En el proceso de migración es posible que se haya perdido alguna publicación reciente. Pero vuestros datos personales siguen seguros y en total privacidad. Se sorprenderán gratamente de la experiencia con el foro desde su version web. Esperamos que sigan disfruntado de este espacio de Julio Ruades - El mono Vapeador.
  • Si esta es tu primera visita, asegúrate de revisar la ayuda pulsando el enlace anterior. Puede que sea necesario registrar antes de que puedas publicar mensajes: haz clic en el enlace registrarse para proceder. Para empezar a ver mensajes, selecciona el foro que quieres visitar de la lista de abajo.
  • Informamos a todos nuestros seguidores y miembros del foro que la app Tapatalk ha vuelto a ser activada en este foro. La manera de ubicar el foro en esta app es digitando thevapingtoday/foro.elmonovapeador. Julio Ruades, Vaping today, Kramber Designs SAS y C3PRESS no se hacen responsables por los problemas de seguridad y privacidad de esta app y la responsabilidad recae en el usuario que haga uso de ella.

thorlu

New member
14 Abr 2014
804
0
0
Madrid
Como cada dia es mas frecuente las compras fuera de España y algunos no dominamos los diversos idiomas ( mayoritariamente el ingles ) , pedirí­a ayuda a los que dominan esos idiomas y puedan echarnos un cable.
En mi caso tengo problemas con 2 productos de fasttech y los traductores de internet no me ayudan mucho http://translate.google.es/?hl=es y http://tradukka.com/translate . Valen para determinadas traducciones pero con otras no me entero. Ahora tengo este ejemplo que no acabo de entender bien :

Would you like to try the replacement? I can arrange it for you, but we may need your help to return the defective one so that we can check on it to improve the problems. We have the return address in HongKong. We will also reimburse the return postage.


Within 3 months from shipment:
Upon returning, defective items are replaced and shipped back to customers for free. Return shipping reimbursement is USD 40 or 50 of the items price, whichever is lower.


Please let me know so that I can arrange, thanks.


Alguien puede ayudarme?
 

RoanpeK

New member
15 Abr 2014
1.320
0
0
Torrevieja
Yo para esto uso Google Chrome que el sólito te traduce la web entera y ayuda muy mucho.

Aún que siempre queda alguna palabra ahí­ rara

Enviado desde mi Sansung S4 usando Tapatalk
 

thorlu

New member
14 Abr 2014
804
0
0
Madrid
Ya pero las traducciones dejan dudas

¿Te gustarí­a probar el reemplazo? Puedo arreglarlo para usted, pero es posible que necesitemos su ayuda para volver el defectuoso por lo que podemos comprobar en él para mejorar los problemas. Tenemos la dirección de retorno en Hong Kong. También vamos a reembolsar los gastos de devolución.


Dentro de 3 meses desde el enví­o:
A su regreso, los artí­culos defectuosos se sustituyen y se enví­an de vuelta a los clientes de forma gratuita. Reembolso El enví­o de devolución es de USD 40 o 50% del precio del artí­culo, lo que sea menor.


Por favor, hágamelo saber para que yo pueda arreglar, gracias.
 

mabe

Moderadora
Miembro del equipo
11 Feb 2014
56.385
6
36
En ocasiones salen traducciones muy graciosas.
 

Nacho Conde

New member
14 Abr 2014
70
0
0
Lo traduzco por si no ha servido....
Would you like to try the replacement? I can arrange it for you, but we may need your help to return the defective one so that we can check on it to improve the problems. We have the return address in HongKong. We will also reimburse the return postage.


Within 3 months from shipment:
Upon returning, defective items are replaced and shipped back to customers for free. Return shipping reimbursement is USD 40 or 50 of the items price, whichever is lower.


Please let me know so that I can arrange, thanks.

realmente lo que dice es

¿quiere probar el repuesto? te lo puedo solucionar, pero necesito tu ayuda para devolver el defectuoso y poder comprobar que le pasa y mejorar los problemas. Tenemos una dirección de entrega y le devolveremos los gastos de envio.
tardará 3 meses desde el envio.

Una vez devueltos los materiales defectuosos serán reemplazados y devueltos al consumidor gratis. El coste de reembolso será de 40$ o 50 del precio del articulo, lo que sea menor.
Por favor dime si tenemos acuerdo

Gracias.